Ok so I posted a couple of times after a German lady bought some baby clothes from me on ebay and I wanted to converse with her in her native tongue. I’ve decided to sell some more baby clothes and want to offer them on the German ebay instead on the english one. It seems that our english baby clothes go down a treat over there. SOOOO.. big ask here… Can any NATIVE Germans translate this for me
Here we have a beautiful selection of Girls clothes for 3-6 months straight from England. (62/68cm) that would make any new mummy and daddy proud. Your little princess will look very trendy in this lot.
Most are used but still in exceptional condition. I would not sell anything that I would not put on my own child.
All are good makes with many of them NEXT. I have photographed everything, please see the pictures below.
FREE 2-5 DAY SHIPPING. Feel free to make me an offer
Thank you soo sooo much in advance, you’ll be helping me out big style!!
Oops forgot to add the line:
Only "proper" clothes, NO Sleepsuits/Vests just to fill up the bundle.
Ok, here’s handmade text again:
Hier haben wir eine wunderschöne Auswahl von Mädchenkleidung aus England, für Mädchen von 3-6 Monaten (62-68 cm), auf die jede frischgebackene Mama und jeder Papa stolz wäre. Deine kleine Prinzessin wird in diesen Sachen sehr schick aussehen.
Die meisten Sachen sind gebraucht, aber immer noch in bestem Zustand. Ich würde nichts verkaufen, was ich nicht auch meinem eigenen Kind anziehen würde.
Es sind alles gute Marken, viele davon NEXT. Ich habe Fotos von allem gemacht, siehe unten.
KOSTENLOSER VERSAND in 2-5 Tagen. Machen Sie ein Angebot
—
the additional line would be:
Nur "richtige" Anziehsachen, keine Schlafanzüge bzw. Unterhemden, nur um das Angebot aufzufüllen.
—
I’m not particularly familiar with baby clothes. Is NEXT a brand (then the translation would be ok)? Are you sure that you want to offer free shipping (i. e. shipping at no cost to the buyer)? Is "sleepsuit" a pajama (then it’s "Schlafanzug") or rather a "romper" (then it would be "Strampler")? Is "vest" an undershirt (then it’s "Unterhemd") or a waistcoat (= "Weste")?
HTH, good luck
August 30th, 2009 at 8:54 am
Ok, here’s handmade text again:
Hier haben wir eine wunderschöne Auswahl von Mädchenkleidung aus England, für Mädchen von 3-6 Monaten (62-68 cm), auf die jede frischgebackene Mama und jeder Papa stolz wäre. Deine kleine Prinzessin wird in diesen Sachen sehr schick aussehen.
Die meisten Sachen sind gebraucht, aber immer noch in bestem Zustand. Ich würde nichts verkaufen, was ich nicht auch meinem eigenen Kind anziehen würde.
Es sind alles gute Marken, viele davon NEXT. Ich habe Fotos von allem gemacht, siehe unten.
KOSTENLOSER VERSAND in 2-5 Tagen. Machen Sie ein Angebot
—
the additional line would be:
Nur "richtige" Anziehsachen, keine Schlafanzüge bzw. Unterhemden, nur um das Angebot aufzufüllen.
—
I’m not particularly familiar with baby clothes. Is NEXT a brand (then the translation would be ok)? Are you sure that you want to offer free shipping (i. e. shipping at no cost to the buyer)? Is "sleepsuit" a pajama (then it’s "Schlafanzug") or rather a "romper" (then it would be "Strampler")? Is "vest" an undershirt (then it’s "Unterhemd") or a waistcoat (= "Weste")?
HTH, good luck
References :
German native